立 言 卓 翻 译 有 限 公 司
质量手册(仅展示部分内容)


-------------------------------------------------------------------------
专业化翻译控制程序

1、目的
  保证专业翻译的质量,保证术语准确性、风格的统一性。
2、适用范围
  公司所有影响专业翻译质量的部门。
3、职责
 3.1.翻译部负责制订专业翻译的资源配置和工作流程。
 3.2.翻译部定期了解最新行业动态,组建行业翻译术语库。
 3.3.译审部高级译员负责分稿,并负责译稿二审。
 3.4.译审部教授/专家负责译稿三审。
 3.5.大型翻译或本土化项目,组建项目部,由项目经理负责项目的一切工作。
4、工作程序
 4.1.资料/项目分析
  4.1.1.一级译员或行业专家对资料(项目)进行专业划分,并对资料/项目的专业程度深入分析,确定翻译所需的资源配置。
  4.1.2.一级译员以上人员进行分稿,影响分稿的因素:专业、时间、客户的其他要求。
  4.1.3.资料/项目的前期各项预处理,时间标准为每两万字一个小时。
  4.1.4.对大型翻译项目调用PROJECT2000,进行严格的质量和进程控制。
 4.2.遴选翻译人员
  4.2.1.把语种、行业、专业、特点、其他要求,输入立言卓人力资源数据库进行检索,找出专业合适的翻译人员。
  4.2.2.列出译员名单,由行业专家/项目经理与其进行沟通,并最终确定翻译小组构成。
 4.3.翻译
  4.3.1.项目组/翻译小组按质量控制标准建立统一行业术语(检索立言卓语种、行业术语库并修正),明确资料/项目的文化背景,统一译稿的格式,统一译稿语言风格。
  4.3.2.统稿后,由项目经理或小组负责人对译稿进行二次审核、校对,出第二稿。
  4.3.3.由译审部的行业专家对译稿进行三次审核,出第三稿。